p192. 「行こう」と私は言た。 Let's go, I said. 「走らないで何気ないふりをして歩くんだ。走ると客に怪しまれる」 Don't run, walk pretending unconcerned. If we run, the passengers will suspect something. [lit: it will be suspected by passengers] 「わかった」と彼女は言た。 Understood, she said. 我々は柱の陰から出てプラットフォームの手前の端まで速足で歩き、 We came from the shadow/that side of the pillar and quickly walked to this edge of the platform. それからこんなことは毎日やり慣れていて面白くもなんともないという風を装って Then, pretending that this sort of thing is everyday routine, of no interest at all [面白 is with ふりがな although it is a common word and has common readings of the characters] 鉄の梯子をのぼり、木の柵を越えた。 we climbed on the iron ladder and over the wooden fence. 何人かの乗客が我々の方を見て不思議そうな顔をした。 A few passengers looked in our direction, with apparent interest. [literally: they made faces that looked like there is something unusual.] いったいこの連中は何ものなのだろう、と彼らはいぶかっているようだった。 What on Earth are these two, they seemed to suspected. 我々はどう見ても地下鉄の関係者には見えなかった。 In no way we looked like the subway employees. [lit: no matter how one looks at us, we did not look like subway employees.] 全身泥だらけで、ズボンとスカートはぐっしょりと濡れ、髪はぼさぼさで、照 明の眩しさに涙を流していた。 We looked like totally in mud, pants and skirt wet, hair ruffled, eyes tearing at the bright illumination. [ズボン is French for pants, スカート is English for skirt, written in kana.] そんな人間が地下鉄の関係者に見えるわけはない。 People like that don't look like the subway employees at all. [わけ gives the sentence a connotation of being an authoratative statement. It's hard to express this in English.] しかしいったいどこの誰が好きこのんで地下鉄の線路の上を歩いたりするもの だろうか? But who on Earth chooses to be walking on subway tracks? 彼らが彼らなりの結論に到達する前に我々はさっさとプラットフォームを抜け て改札口まで歩いた。 Before any of them reach any conclusion, we quickly left the platform and walked to the ticket gate [ticket examination exit: 改札口. 彼らが彼らなり is literally `either them or them'] そして改札口の前まで来たときに切符を持っていないことにはじめて気づいた。 But when we came before the ticket gate, we began to realize that we don't have tickets. 「切符がない」と私は言た。 We don't have tickets, I said. [Lit: there are no tickets.] 「失くしたことにしてお金を払えばいいでしょ?」と彼女は言た。 We lost them and pay? -- she said. 私は改札口にいた若い駅員に切符を失くしたと言た。 I said to the young gate attendant that we lost the tickets. 「よく探してみました?」と駅員は言た。 Have you searched well? [lit: have you tried to search well?] 「ポケットはたくさんありますからね。もう回探してくれますか?」 You have lots of pockets, don't you? [`pocket' is spelled in kana]. Would you please search again? 我々は改札口の前で服のすみずみまで探すふりをした。 Standing before the gate, we pretended to search every nook and cranny of our clothes. そのあいだ駅員は我々の格好を疑わしげにじろじろと見ていた。 During this time, the gate attendant [lit: station employee] scrutinized our appearance with suspicion. やはりない、と私はいった。 As I said, no -- I said. 「どこから乗ったんですか?」 Where did you get on? [lit: from where did you get on?] 渋谷、と私は言た。 Shibuya, I said. 「幾ら払いました、渋谷からここまで?」 How much did you pay, from Shibuya to here? 忘れた、と私は言た。 I don't remember, I said. 「百二十円か百四十円かそういうあたりだと思うけど」 220 or 240 yen, in that neighborhood, I think. 「覚えてないんですか?」 You don't remember? [the question does not express surprise or indigantion; it merely asks for an explanation.] 「考えごとをしてたもので」 と私は言た。 I was in deep thought, I said. 「本当に渋谷から乗ったんですか?」と駅員が訊いた。 Did you really ride from Shibuya? -- asked the attendant. [`ask' is spelled with an uncommon kanji: 訊く] 「だってこのフォームは渋谷始発でしょう?ごまかしようもないよ」と私は抗議した。 But this 'form [platform?] starts from Shibuya? It's not like we are cheating! I protested. 「あっちのプラトフォームからこちらに来ることだってできるんです。 The fact is, one can come over here from the platform over there. 銀座線ってけっこう長いですからね。 And Ginza line if fairly long, isn't it? それにたとえば津田沼から東西線で日本橋まで出て、そこで乗りかえてここま で来ることだってできるんです」 Moreover, for example, one could take the Touzai line from Tsudanuma to Nihonbashi, change the lines there and come here. 「津田沼?」 Tsudanuma? 「たとえばの話です」と駅員はいった。 To give an example, the attendant said. [lit: talk of giving an example] 「じゃあ津田沼からいくらなんですか? そのぶを払いますよ。それでいいん でしょう?」 OK, how much it is from Tsudanuma? [two question words: いくら (how much) and なん (what?)] We pay that fare! That will be OK? 「津田沼から来たんですか?」 You did come from Tsudanuma? p194. 「いや」と私は言た。「津田沼なんて行たこともない」 No, I said. I never went to Tsudanuma at all. 「じゃあどうして払うんですか?」 Well then, why to pay? 「あなたがそう言ったんじゃないか?」 Didn't you say so? [あなた use is uncommon: second person pronouns aren't usually used. Is this influence of English?] 「だからたとえばの話だって言たでしょう?」 That was an example, and I said that, right? そのとき次の電車がやってきて、二十人ばかりの乗客が降り、改札口をとおっ て、外に出ていった。 At that time, the next train came. In all twenty passengers got off, passed through the ticket gates and went outside. 私は彼らが出ていくのを眺めていた。 I was gazing at them walking out. 切符を失くした人間は一人もいなかった。 Not a single of them lost the ticket. それから我々は交渉を再開した。 We then resumed our negotiations. 「じゃあどこからのぶんを払えば納得してもらえるんですか?」と私は訊いた。 Well, could you tell us which fare we should be paying? I inquired. [A question word in a conditional! Lit: could you give us your understanding/consent, as to the fare from which station we pay.] 「あなたが乗ったところからです」と駅員は言た。 From them place you got in. 「だから渋谷っていってるでしょう」と私は言た。 Then it would be from Shibuya? I said. 「でも料金は覚えてない」 But I don't remember the fare. 「そんなの忘れちゃうんですよ」と私は言た。 Alas, I have just totally forgotten that sort of thing. [there is an implication of regret. Also, the speech is informal.] 「あなただってマクドナルドのコーヒーの値段覚えてないでしょう?」 Perhaps you too do not remember the price of McDonald's coffee? 「マクドナルドのコーヒーなんか飲まない」と駅員は言た。 I don't drink McDonald's coffee at all! said the attendant with indignation. [He said it in a non-polite way] 「あんなもの金の無駄ですよ」 That thing is a waste of money! 「たとえばの話だよ」と私はいった。 That was just an example! I said [in a non-polite way. The main character has switched to the non-polite style of speech.] 「そういう細かいことってすぐに忘れちゃうものなんんだ」 One simply immediately forgets these small things. 「とにかく切符を失くした人ってみんな少しなめに申告するんです。 At any rate, everyone who lost ticket claims small fare. みんなこっちのプラットフォームに来て渋谷から乗ったっていう。みんなそう なんです」 Everyone who comes to this platform says he got on at Shibuya. It seems everyone. p195. 「だからどこからのぶんでも払うって言てるんでしょう? どこからならいいんですか?」 Therefore, perhaps you say which starting place fare to pay? Any place is fine. 「そんなこと私にわかるわけないじゃないですか」 You don't understand me, do you? [said in a matter-of-fact way] どこにも辿りつかない論争をつづけることが面倒臭くなったので私は千円札を 一枚置いて勝手に外に出た。 It became bothersome to continue the fruitless [lit" going nowehere] argument. Therefore, I left a 1000-yen bill and defiantly walked outside. うしろから駅員の呼ぶ声が聞こえたが、我々はきこえないふりをして歩きつづ けた。 Although we could hear from behind the calling voice of the attendant, we pretended we could not hear and kept walking. もうすぐ世界が終ろうとしているというときに地下鉄の切符の一枚や二枚のこ とでこれ以上わずらわされるのはうんざりだった。 At the time when the world is about to end very soon, it's tedious to be worrying about one or two subway tickets or stuff like that. よく考えてみればだいたい私は地下鉄に乗ってもいないのだ。 If you try to think [well] about it, we didn't actually ride on the subway. 地上には雨が降っていた。 Above gound, it was raining. 針のような細かい雨だが、地面や木はぐっしょりと濡れていた。 The rain was light, needle-like; but the ground and the trees were drenched in water. おそらく夜のあいだずっと降りつづけていたのだろう。 Perhaps it kept raining all through the night. 雨が降っていることは私の心をいくぶん暗くした。 Falling rain gave me the feeling of gloom. 今日は私にとって最後の貴重な一日なのだ。 To me, today is the last valuable day. 雨がなんか降ってほしくない。 I don't want it raining! 一日か二日からりと晴れてくれればそれでいいのだ。 I wish there were sunny and clear for one or two days. そのあとでJ.G.バランドの小説に出てくるみたいな大雨が一カ月降りつづいたっ て、それは私の知ったことではないのだ。 After that, if a heavy rain continued for a month, like in J.G. brand novels, I will no longer know [be aware of] that. 私はさんさんと陽光の降りそそぐ芝生に寝転んで音楽を聴きながら冷いビール を飲みたいのだ。 But now I want to lie down on a lawn lit by a bright sunshine, and drink cold beer while listening to music. それ以上の何かを求めているわけでわないのだ。 I don't ask for anything more! しかし私の思いに反して雨の降り止む様子はなかった。 But contrary to my feelings, it did not look like it is going to stop raining. ビニールラップを何重にもかぶせたようなぼんやりとした色の曇が一分の隙も なく空を覆っていて、そこから間断なく細かい雨が降りつづけていた。 Clouds, of a dim color as if covered by many layers of plastic wrap, took the whole sky, not permitting a single break [not one percent of gap]. The light rain was kept falling down everywhere without intermission. 私は朝刊を買って天気予報を読みたかったが、新聞を買うためにはまた地下鉄 の改札口の近くまで行かなくてはならなかったし、改札口まで行けば駅員との... I wanted to buy a morning newspaper and read the weather forecast. To buy a newspaper, I must go back to the station, near the ticket gate. If I go towards the ticket gate, the station attendant's...