Proper Treatment 正當作法/ blog/ posts/ 村上明珠比春樹 Birnbaum 來得囉唆
標籤 Tags:
2008-10-24 16:06

我從美國的圖書館借到賴明珠翻譯的《世界末日與冷酷意境》,而 Dylan 則從丹麥的圖書館借到 Alfred Birnbaum 翻譯的 Hard-boiled Wonderland and the End of the World。為什麼兩本書連書名的順序都相反呢?我搞不清楚。難道日文說「張三と李四は依序上車」的意思,是李四先上、張三後上嗎?真傷腦筋。

outside-edit.jpg

我也很驚訝,中文譯本看似長篇的一本小說,為什麼譯成英文就縮水成中篇的樣子了?中譯本有 535 頁,英譯本則只有 400 頁,而且內頁本文所占的面積 (typeblock 中文怎麼說?) 差不多,英文的字體還稍大一些。

inside-edit.jpg

細看才發現,的確村上春樹的書在英譯過程中常會有所編修 (可能作者本人也有參與),要不然就是賴明珠成天胡思亂想。試比較:

「胃擴張。」她說。「所以怎麼吃都不會胖。」

「喔。」我感嘆道。「那飯錢可要花不少囉。」事實上她把我連明天中午的飯量都一個人吃完了。

「那當然。」她說。「在外面吃的時候,通常連吃兩家。首先是吃拉麵或餃子輕微暖暖身,然後再正式吃飯。薪水大概都是吃掉的吧。」

… 像用重機關槍掃射倉庫一樣驚人的食慾。我準備吃一星期採購來的食品眼看著就要光了。那些法蘭克福香腸我原來打算用來做美味的 Sauerkraut 酸菜香腸的。

“Gastric dilation,” she confessed. “It doesn’t matter matter how much I eat. I don’t gain weight.”

“Must run up quite a food bill,” I said. Truth was, she’d gastrically dilated her way through tomorrow’s dinner in one go.

“It’s frightening,” she said. “Most of my salary disappears into my stomach.”

… A regular machine gun of a hunger, this girl!

前面這一句 “gastrically dilated her way” 實為妙筆,但是且慢,拉麵呢?餃子呢?酸菜呢?一星期的採購、在外面連吃兩家的美味,就這樣胃擴張掉了,有點可惜。之後還有分段留白等的差異。我個人覺得,比較冗長的中譯本,讀起來比較有味道。可能我的閱讀也有胃擴張的毛病。是不是跟吃素有關。

我對本書結局的解讀,是情勢逆轉、皆大歡喜的好萊塢完結篇。分道揚鑣代表兩個「我」只擦身而過,就像《珈琲時光》裡的電車那樣。有別人看法相同嗎?

(後記:有些地方中譯反而比英譯少了一段。)